في عالم البرامج الحرة، يجب على المرء ألا ينتظر الآخرين لكي يقوموا بعمل شيء ما يرغبه، لكن عليه هو أن يسعى لتحقيقه، مثلاً إذا أعجب سعيد ببرنامج لإدارة الصور في المواقع، لكن يريده معرباً فعليه هو أن يقوم بتعريبه، لا يمكن أن نقارن البرامج التجارية هنا بالبرامج الحرة، البرامج التجارية تحكمها المصلحة، إن رأت الشركة مصلحة في تعريب المنتج ستقوم بتعريبه، أما البرامج الحرة فلن يمنعك أحد من أن تساهم بما تشاء، تترجم البرنامج، ترسم شعاراً له، تصمم موقعاً، وإذا كنت مبرمجاً تساهم في تطويره.
سأتحدث عن الترجمة فقط، لدي قناعة أننا لو قمنا بتطوير أدوات بسيطة تساعد الناس على الترجمة لشارك العديد من الناس من غير المتخصصين في الحاسوب، الكثير من المشاريع تطلب من المترجمين استخدام برامج معينة للترجمة، هذه البرامج تناسب المبرمجين أكثر من عامة الناس، وحتى لو رغب شخص ما في استخدامها سيحتاج بعض الوقت لإتقان استخدمها، وهذا ما يجعل البعض يبتعد عن المشاركة في البرامج الحرة، لأنها كما تبدو له موجهة للمتخصصين في الحاسوب.
أعتقد أن ترجمة البرامج يجب أن تكون عبر شبكة الويب، يقوم المترجم بتسجيل نفسه في البرنامج، ثم يرى قائمة الكلمات والجمل التي تحتاج إلى ترجمة، فيبدأ في ترجمتها، يجب أن يكون البرنامج مرناً ليسمح بالتراجع عن التعديلات تماماً كما يحدث في صفحات برامج الويكي، ثم يجب أن تكون هناك آلية لتثبيت الترجمات، فإذا اتفق معظم المترجمين على ترجمة معينة لجملة ما فعليهم تثبيت الترجمة لكي لا يقوم أي شخص بتغييرها.
عندما تطرح نسخة جديدة من البرنامج، من المفترض ألا يكرر المترجمون عملهم السابق، الكلمات التي ترجمت يجب أن تبقى مترجمة لكي يركزوا فقط على الكلمات الجديدة، الوضع الآن مختلف، كلما طرحت نسخة جديدة من البرنامج نقوم بإعادة تكرار العمل السابق، هذا ما أعرفه، قد أكون مخطئاً هنا.
هناك مشروع يسمى روزيتا يتبع مشروع توزيعة أبونتو، المشروع يوفر واجهة سهلة لمن أراد أن يترجم أي برنامج، وهناك الكثير من البرامج التي تترجم مباشرة عن طريق موقع المشروع.
هل يعرف أحدكم وسائل أخرى تبسط عملية ترجمة البرامج؟ برامج أو مواقع أو أي شيء، أتمنى أن يكتب لنا عنها في رد على هذا الموضوع.